Ongoing Research

1- The Principle of Metaphysical Relay: Ancestority at the Crossroads of Religions

 The theory of ‘metaphysical relay’ is at the center of this book. I develop this theory to strengthen the belief that any religion uses a metaphysical relay as the means to communicate with God. The most important characteristic of metaphysical relay this theory emphasizes on is that the closer the relay the more efficient it is. In fact the closer the relay, the more the similarity of the metaphysical prints, the better and efficient the recognition and the better and more efficient the message is relayed. Therefore using a family or tribe relay is always advantageous. At the same time, this may not lead to unnecessary competitions and challenges as it is the case with modern religions. Using a relay from another tribe or community is like accepting to lag behind because this relay will always favor or prioritize those whom metaphysical prints are genealogically closer to it, because it will recognize their metaphysical prints faster and intercede with them more efficiently. Ancestority believes that all these relays convene towards one God around Who the universe is united in diversity. The use of ancestral relays is authentic and universal. The relics of the forebears that carry the metaphysical prints that predisposed them to serve as relay following strict rituals are found allover the world. They may be skull, bone, hair or ash from the decease, clothes, plants, stone, and status that following rituals after the death of the decease carry his metaphysical print. In some part of the world as Europe, people still keep the entire grave where they go for ancestral rituals and libations. This approach is now obsolete in many community in Africa and the world where the use of relics is assumed more environmentally friendly (do not require as much space as cemeteries) and more practical because the relics can be displaced to a more convenient place in situation of emergency (natural catastrophes, war, migration, etc.). Lead Investigator: Nana Célestin.

2- Visual Dictionnary of Bamiléké-Mehdúhmbà

Introduction in English

Users of this dictionary will find it an effective support tool that will enable them and their children to improve their level in three concurrent languages with a particular emphasis on Bamiléké-Mehdúhmbà, one of the African languages the most developed linguistically and the most promising. In designing this dictionary, we have ensured that it suits the linguistic context of Cameroon and that of Africa at large to answer the requirements of both Anglophone and francophone. This book also gives the scope to users to apprehend two complementary systems of writing Bamiléké-Mehdúhmbà namely “Cepom” and “Poubom”. This dictionary therefore accounts for the following complementary linguistic specificities:
Cameroon and Africa use two major foreign languages namely English and French. This dictionary therefore will not only help the user in establishing the bridge between French and Bamiléké-Mehdúhmbà or English and Bamiléké-Mehdúhmbà but also between French and English although this initially was not the ultimate objective.
Cepom is the system of writing developed by CEPOM (Centre d’Etude et de Promotion des Oeuvres Mehdúhmbà). This system of writing has as major advantage to address the technical and scientific linguistic requirements related to the universalization of the representation of sounds following international standards. This system of writing consequently is phonetically structured.
Poubom is the other system of writing used in this dictionary. Very close to the ancient system of writing but has as asset to be structurally close to the usual system of writing of French and English.
This is an asset for users of these two languages who can easily establish a bridge between them and the third one, the Bamiléké-Mehdúhmbà. This system of writing is not only conducive for the vulgarization of Bamiléké-Mehdúhmbà in the linguistic context in which we are and where we deal daily with French and English to name just these, it is also more compatible to most of the usual computer software applications. Those are equally some of the reasons why Cheikh Anta Diop Lodge (CADI) highly recommends this system of writing as a major complementary tool to its counterpart Cepom to achieve our goal of boosting the usage of Bamiléké-Mehdúhmbà in Cameroon, Africa and the world.
The majority of names and expressions in the book are accompanied with illustrations (MORE THAN 450 PICTURES) in the form of images, and this explains why this dictionary is qualified as visual and this also accounts for the added value of its pedagogical scope. The qualitative visual also accounts for the prospective vision that we have for the dynamic development of Bamiléké-Mehdúhmbà.
The words are sorted ascending (A-Z) following the French alphabet.
This book has the advantage to be a major useful tool not only for beginners of Bamiléké-Mehdúhmbà, but also for more advanced users.
The fact that this dictionary accommodates both French and English increases its geographical and demographical coverage. Africans of the Diaspora can now rejoice to possess a tool of cultural identity that meets their expectations; we imagine!
All supplementary efforts that you will witness yourselves when using this dictionary were necessary to boost the development of one of the leading African language. Those who will like to visit or stay in Africa can now rely on a handbook of first need to break one of the main barriers to integration which is communication.
This dictionary feeds the user with the common daily expressions presented in the three languages and the two systems of writing of Bamiléké-Mehdúhmbà.
This dictionary from his structure and contents is developed with as major vision to serve as support didactic and pedagogical tool for students, lecturers and researchers at various academic and pedagogic levels.
 

Introduction in French

Les utilisateurs de ce dictionnaire découvriront en lui un support effectif pour leur développement et celui de leurs enfants dans trois langues concourantes avec un accent particulier sur l’une des langues Africaines la plus développée linguistiquement et les plus émergentes, le Bamiléké-Mehdúhmbà. En concevant ce dictionnaire visuel, nous avons veillé qu’il soit adapté au contexte linguistique du Cameroun et dans une large mesure celui de l’Afrique pour répondre simultanément aux besoins des anglophones et des francophones. Ce livre procure aux utilisateurs un autre avantage supplémentaire, celui d’appréhender deux systèmes d’écritures complémentaires du Bamiléké-Mehdúhmbà dont « Cepom » et « Poubom ». Ce dictionnaire requiert alors les spécificités linguistiques complémentaires suivantes:
Le Cameroun et l’Afrique utilisent deux langues étrangères majeures dont le Français et l’Anglais. Ce dictionnaire par conséquent ne devrait pas seulement aider l’utilisateur à établir un pont entre le Français et le Bamiléké-Mehdúhmbà, ou encore le Bamiléké-Mehdúhmbà et l’Anglais, mais aussi entre le Français et l’Anglais, même si ceci initialement n’était pas notre objectif ultime.
Cepom est le système d’écriture développé par CEPOM (Comité d’Etude et de Promotion des Œuvres Mehdúhmbà). Ce système d’écriture a comme atout majeur de résoudre les besoins linguistiques techniques et scientifiques relatifs à l’universalisation de la représentation des sons suivant les standards internationaux. Le système d’écriture du CEPOM est donc par conséquent de structure phonétique.
Poubom est l’autre système d’écriture utilisé dans ce dictionnaire. Très proche de l’Ancien système d’écriture mais plus élaboré scientifiquement, cet autre système d’écriture a comme avantage d’être structurellement proche du système d’écriture usuel du Français et de l’anglais déjà couramment utilisés. Ceci est un avantage pour les utilisateurs de ces deux langues qui pourront aisément établir un lien entre elles et la troisième, le Bamiléké-Mehdúhmbà. Ce système d’écriture n’est pas seulement plus approprié pour la vulgarisation du Bamiléké-Mehdúhmbà dans le contexte linguistique dans lequel nous nous trouvons et où nous côtoyons quotidiennement et pour usage divers le Français et l’Anglais pour ne citer que celles là, mais il est plus adapté à la plupart des logiciels informatiques actuellement en usage. Voila également certaines raisons pour lesquelles Cheikh Anta Diop Lodge (CADI) recommande largement ce système d’écriture comme support indubitable à son confrère Cepom pour atteindre notre objectif qui consiste à booster l’usage du Bamiléké-Mehdúhmbà au Cameroun, en Afrique et dans le monde.
La plupart des noms et expressions dans ce livre sont accompagnés d’illustrations sous forme d’images (PLUS DE 450 IMAGES), et ceci explique pourquoi nous avons qualifié ce dictionnaire de visuel, d’où la plus value de sa porté pédagogique. Ce côté visuel incarne aussi la vision que nous portons et sur la dynamique évolutive de la promotion de langue Bamiléké-Mehdúhmbà.
En plus de ceci, il contient également un aperçu de la grammaire et de la conjugaison en Bamiléké-Mehdúhmbà. Les mots dans ce dictionnaire suivent un ordre alphabétique croissant (A-Z) basé sur l’alphabet Française.
Ce dictionnaire à l’avantage d’être un outil d’importance majeure non seulement pour les débutants de la langue Bamiléké-Mehdúhmbà, mais aussi pour les utilisateurs plus avancés.
Accommoder en même temps le Français et l’Anglais augmente largement la couverture démographique et géographique de ce dictionnaire. Les Africains de la diaspora peuvent particulièrement se réjouir de détenir un outil d’expression d’identité culturel à la taille de leur espérance; nous l’imaginons!
Tous les efforts supplémentaires que vous témoignerez de vous-même en utilisant ce dictionnaire étaient nécessaires pour booster le développement de l’une des langues africaines leaders, et permettre à ceux qui aimeraient visiter ou séjourner en Afrique de s’appuyer sur un livre de main de premier usage pour briser l’une des principales barrières d’intégration qui est la communication.
Ce dictionnaire nourrit l’utilisateur avec les expressions journalières les plus courantes exprimées dans les trois langues et les deux systèmes d’écriture Bamiléké-Mehdúhmbà.
Ce dictionnaire de part sa structure et son contenu est développé avec comme autre vision essentielle de servir comme support didactique et pédagogique aux étudiants, enseignants et chercheurs à différents niveaux académiques ou pédagogiques.